Do you have a very particular set of skills? Well, Netflix WANTS YOU... don’t worry, this has nothing to do with Taken.
Unless, that is, any of the Taken films appear on Netflix and you find yourself having to translate Liam Neeson’s menacing threats into one of the variety of languages now available on the streaming service.

Netflix has introduced an online subtitling and translation test and indexing system named HERMES and they’re looking to rapidly add talent who can help provide top-notch translations for members around the globe.
Five years ago, Netflix only supported English, Spanish and Portuguese, but it now supports more than 20 languages and is well aware of the need to be mindful of cultural nuances to ensure quality.
HERMES is a five-part test for subtitlers designed by content localisation and media engineering teams, with collaboration from renowned academics in the media translation space.
It consists of thousands of randomised combinations of multiple-choice questions designed to test the candidate’s ability to:
- Understand English
- Translate idiomatic phrases into their target language
- Identify both linguistic and technical errors
- Subtitle proficiently
Thousands of candidates around the world, covering all represented languages, have already completed the test and if you think you have what it takes, you can find out more information about HERMES and take the test for yourself
here.
Candidates should remember, however, that no matter how good of a job you do, not everyone is going to be happy…
https://www.youtube.com/watch?v=EebzNUekek0
Clip via David Bawden